<?xml version="1.0" encoding="UTF-8" ?>
<modsCollection xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xmlns="http://www.loc.gov/mods/v3" xmlns:slims="http://slims.web.id" xsi:schemaLocation="http://www.loc.gov/mods/v3 http://www.loc.gov/standards/mods/v3/mods-3-3.xsd">
<mods version="3.3" ID="72734">
<titleInfo>
<title>Kamus ungkapan Inggris-Indonesia</title>
</titleInfo>
<name type="Personal Name" authority="">
<namePart>Sullivan, Joseph J.</namePart>
<role><roleTerm type="text">Primary Author</roleTerm></role>
</name>
<typeOfResource manuscript="yes" collection="yes">mixed material</typeOfResource>
<genre authority="marcgt">bibliography</genre>
<originInfo>
<place><placeTerm type="text">Jakarta</placeTerm></place>
<publisher>Gramedia</publisher>
<dateIssued>1992</dateIssued>
<issuance>monographic</issuance>
<edition></edition>
</originInfo>
<language>
<languageTerm type="code">id</languageTerm>
<languageTerm type="text">Indonesia</languageTerm>
</language>
<physicalDescription>
<form authority="gmd">Print</form>
<extent></extent>
</physicalDescription>
<note>SETIAP orang yang belajar bahasa Inggris memaklumi pentingnya pengetahuan dan pemahaman idiom bahasa tersebut. Idiom meliputi ungkapan yang lazim dipakai, yang sulit dihindari dalam menciptakan komunikasi yang wajar dan lancar. Sementara itu upaya menguasai idiom kadang tidak mudah, mengingat idiom berada di luar kaidah tata bahasa yang umum.

KAMUS UNGKAPAN INGGRIS-INDONESIA ini -melengkapi KAMUS UNGKAPAN INDONESIA -INGGRIS yang lebih dahulu terbit-dirancang untuk memenuhi kebutuhan pemakai akan khasanah idiom bahasa Inggris yang cukup lengkap. Kamus ini di samping menampilkan makna setiap ungkapan, juga memberikan contoh pemakaian setiap ungkapan dalam kalimat, sekali-gus dengan padanan bahasa Indonesianya, untuk memper-tajam pemahaman.

JOSEPH J. SULLIVAN, penyusun kamus ini, memper-oleh gelar B.A. dan M.A. dalam bidang Pengkajian Asia dari University of Michigan, Amerika Serikat. la pernah bekerja sebagai pemimpin redaksi sebuah majalah bulanan yang berkedudukan di Hong Kong serta sebagai penulis dan editor senior untuk Voice of America. Kini ia berkarya sebagai penulis dan editor free lance.

HADI PODO, penerjemah makna ungkapan dan con-toh kalimat dalam kamus ini sekaligus penyusun KAMUS UNGKAPAN INDONESIA-INGGRIS, pernah kuliah di Taman Siswa Yogyakarta dan di Northern Virginia Community College, Amerika Serikat. Setelah menjabat sebagai kepala pustakawan pada Jefferson Library di Yogyakarta, ia bertolak ke Amerika Serikat dan bertugas sebagai penerjemah dan penyiar Seksi Indonesia.</note>
<classification>413.1</classification><identifier type="isbn"></identifier><location>
<physicalLocation>Perpustakaan STTB Bandung Theological Seminary</physicalLocation>
<shelfLocator>R 413.1 Sul k</shelfLocator>
<holdingSimple>
<copyInformation>
<numerationAndChronology type="1">I94001103</numerationAndChronology>
<sublocation>Reference Room</sublocation>
<shelfLocator>R 413.1 Sul k</shelfLocator>
</copyInformation>
</holdingSimple>
</location>
<slims:image>download_%2843%29.jpg</slims:image>
<recordInfo>
<recordIdentifier>72734</recordIdentifier>
<recordCreationDate encoding="w3cdtf">2015-01-07 10:19:55</recordCreationDate>
<recordChangeDate encoding="w3cdtf">2025-06-11 10:13:54</recordChangeDate>
<recordOrigin>machine generated</recordOrigin>
</recordInfo></mods></modsCollection>